Bir sözün veya yazının kullanıldığı dilden başka bir dile
çevrilmesi, açıklanması ve farklı dillerde söylemek ve yazmak anlamına çeviri
denir. Tercüme kelimesi Arapça dilinde
tercemetün olarak dilimize geçmiş bir kelimedir.
Tercüme veya Çeviri Ne Demektir?
Günlük hayatta
yazdığımız yazıları veya konuşmaları başka bir dile çevirmek kolaydır. Fakat
belirli alanlarda hukuki, ticari veya akademik gibi konularda çeviri
yapılabilmesi için bu konuda eğitim almış kişilere başvurulur. Çünkü bu
alanlarda çeviri yapmak oldukça zordur. Bunun için tecrübe kazanmış kişilere
ihtiyaç duyulmaktadır.
Politik, hukuki veya
ticari konularda çeviri yapmak için sadece çevrilecek dili bilmek yetmez.
Dilimizde olduğu gibi yabancı dillerde de deyimler, eş anlamlı sözcükler veya
birbirine benzer kelimeler bulunmaktadır. Bu konuda kişilerin karşılarına bazı
sorunlar çıkabilir. Bu sorunlar iki dilinde kültürel farklıkları ve iki ülkenin
hukuki ayrılıkları olabilir.
Tercüme Türleri
Tercüme türleri 2 şekilde incelenir. Bu türler yazılı ve sözlü tercüme türleridir. Bu iki farklı kategoride çeviri
çeşitlerinde kullanılan alanlar farklıdır.
Yazılı Tercüme Türleri
- Yeminli Çeviri:
Resmi veya onaylı çeviri demektir. Yeminli çeviride Türkiye Noterler Birliğine
bağlı bir noterde yeminli tercümanın yemin ederek kaşelenmiş ve imzalanmış
evrakların çevirisine denir. Yeminli çeviriler bazı resmi kuruluşlar tarafından
kabul edilir. Fakat bazı kuruluşlar noter tasdiki de istemektedir.
- Noter Tasdikli
Çeviri: Resmi işlem hükmü taşıyan evrakların uzman mütercim tercümanlar ile
çevrilip. noter ile onaylatılması işlemine denir.
- Apostil Tasdikli
Çeviri: Apostil yurtdışı evrakları için geçerlidir. Yurtdışında kullanılacak
olan resmi evraklar için apostil gereklidir.
Sözlü Tercüme Türleri
Diyalog Çevirisi:
Burada çeviri işlemleri iki veya daha fazla kişi tarafından yapılmaktadır.
Burada karşılıklı olarak konuşmada geçen cümlelerin çevirisi yapılır. Burada
çeviri yapılır iken konuşmaların kısa ve karşılıklı olarak gelişmesi gerekir.
Böylece konuşma akışı bozulmadan diğer dillere kolaylıkla çevrilebilir. Bu
çeviri türünde konuşmalar kısa ve spontane gelişmesi sebebiyle çeviri yapanlar
sürekli araya girerler. Genellikle devlet daireleri, hastaneler, turizm
merkezleri, mahkemeler de bu çeviriler yapılabilir.
Ardıl Çeviri: Ardıl
çeviri de ise çeviri yapılacak yer daha remi bir yer olmalıdır. Burada
konuşmalar daha uzun sürede yapılır ve metni yazılı bir metinden okurlar. Eğer
konuşmacılar 5 dakikalık bir konuşma yapıyorlar ise çeviri yapanı bekleyip
dinleyicilere çeviri yapılmasını beklerler. Çeviri yapan kişi ise konuşmaları
dinleyerek arada not alır. Daha sonra çevirmenin not aldığı kısımlar dışında
kalan cümleleri aklına tutmak zorundadırlar. Daha sonra hem aldığı notla ile
hem de hafızasına aldığı diğer kısımlar ile yabancı bir dile çevirir. Çeviri
bir mikrofon eşliğinde yapılabilmektedir. Bazen de kürsüye çıkıp herkesin
duymasını da sağlar.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder