10 Mart 2020 Salı

Tercüme Ve Çeviri Nedir


Bir sözün veya yazının kullanıldığı dilden başka bir dile çevrilmesi, açıklanması ve farklı dillerde söylemek ve yazmak anlamına çeviri denir. Tercüme kelimesi Arapça dilinde tercemetün olarak dilimize geçmiş bir kelimedir.

 Tercüme veya Çeviri Ne Demektir?

 Günlük hayatta yazdığımız yazıları veya konuşmaları başka bir dile çevirmek kolaydır. Fakat belirli alanlarda hukuki, ticari veya akademik gibi konularda çeviri yapılabilmesi için bu konuda eğitim almış kişilere başvurulur. Çünkü bu alanlarda çeviri yapmak oldukça zordur. Bunun için tecrübe kazanmış kişilere ihtiyaç duyulmaktadır.

 Politik, hukuki veya ticari konularda çeviri yapmak için sadece çevrilecek dili bilmek yetmez. Dilimizde olduğu gibi yabancı dillerde de deyimler, eş anlamlı sözcükler veya birbirine benzer kelimeler bulunmaktadır. Bu konuda kişilerin karşılarına bazı sorunlar çıkabilir. Bu sorunlar iki dilinde kültürel farklıkları ve iki ülkenin hukuki ayrılıkları olabilir.

 Tercüme Türleri

 Tercüme türleri 2 şekilde incelenir. Bu türler yazılı ve sözlü tercüme türleridir. Bu iki farklı kategoride çeviri çeşitlerinde kullanılan alanlar farklıdır.

 Yazılı Tercüme Türleri

 - Yeminli Çeviri: Resmi veya onaylı çeviri demektir. Yeminli çeviride Türkiye Noterler Birliğine bağlı bir noterde yeminli tercümanın yemin ederek kaşelenmiş ve imzalanmış evrakların çevirisine denir. Yeminli çeviriler bazı resmi kuruluşlar tarafından kabul edilir. Fakat bazı kuruluşlar noter tasdiki de istemektedir.

 - Noter Tasdikli Çeviri: Resmi işlem hükmü taşıyan evrakların uzman mütercim tercümanlar ile çevrilip. noter ile onaylatılması işlemine denir.

 - Apostil Tasdikli Çeviri: Apostil yurtdışı evrakları için geçerlidir. Yurtdışında kullanılacak olan resmi evraklar için apostil gereklidir.

 Sözlü Tercüme Türleri

 Diyalog Çevirisi: Burada çeviri işlemleri iki veya daha fazla kişi tarafından yapılmaktadır. Burada karşılıklı olarak konuşmada geçen cümlelerin çevirisi yapılır. Burada çeviri yapılır iken konuşmaların kısa ve karşılıklı olarak gelişmesi gerekir. Böylece konuşma akışı bozulmadan diğer dillere kolaylıkla çevrilebilir. Bu çeviri türünde konuşmalar kısa ve spontane gelişmesi sebebiyle çeviri yapanlar sürekli araya girerler. Genellikle devlet daireleri, hastaneler, turizm merkezleri, mahkemeler de bu çeviriler yapılabilir.

 Ardıl Çeviri: Ardıl çeviri de ise çeviri yapılacak yer daha remi bir yer olmalıdır. Burada konuşmalar daha uzun sürede yapılır ve metni yazılı bir metinden okurlar. Eğer konuşmacılar 5 dakikalık bir konuşma yapıyorlar ise çeviri yapanı bekleyip dinleyicilere çeviri yapılmasını beklerler. Çeviri yapan kişi ise konuşmaları dinleyerek arada not alır. Daha sonra çevirmenin not aldığı kısımlar dışında kalan cümleleri aklına tutmak zorundadırlar. Daha sonra hem aldığı notla ile hem de hafızasına aldığı diğer kısımlar ile yabancı bir dile çevirir. Çeviri bir mikrofon eşliğinde yapılabilmektedir. Bazen de kürsüye çıkıp herkesin duymasını da sağlar.

 Simultane Çeviri: Diğer bir ifadeyle eş zamanlı çeviri denmektedir. Bu çeviri adil çeviriye göre daha büyük çaplı çeviriler için özel teknik ve donanım gerekir. Burada çeviri yapılması hem konuşmayı dinleyerek hem de konuşmacının beden dili takip edilerek yapıldığı için fazla yorucu olabilir. Diğer bir yandan ise kendi çıktısını dinleyip, ses tonu, aksan, dilbilgisi ve sözcük seçimi açısından otokontrol sağlanması da gerekir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder