9 Ocak 2020 Perşembe

Noter Onaylı Tercüme Nedir

Resmi makamlara sunulmak üzere belgelerinizi, resmi işlem hükmü taşıyan bütün evraklarınızı alanında yemin zaptı bulunan uzman mütercim tercümanların tercüme edilip, noter tarafından onaylanmasına noter tasdikli tercüme adı verilir. Tercümesini yaptırdığınız belgeleri vereceğiniz makam, resmi onay istediğinde yapılan bir işlemdir. Yeminli tercümanlarca çevrilip ilgili noter tarafından onaylanmış belgelere, noter onaylı tercüme denir.
Noter tasdikli tercümeler, yeminli tercümanlar tarafından tercüme edilmiş belgelerin noterler tarafından onaylanmasıdır. Bu sayede tercüme edilmiş belge de, içerik de ya da sözlü beyanlarda yanlışlık yapılmadığı kanıtlanmış olur. Noter tasdikli tercümeler hem tercüme yaptıran tarafın hem de tercüme edilmiş belgelere ihtiyaç duyan tarafın güvenliğini sağlamaktadır.
Noterden yemin belgeli profesyonel Tercümanların yaptığı, yasal sorumluluk gerektiren belge tercümeleri bu kapsama girer. Resmi Tercüme hizmetleri Noter Kanununca anlaşmalı T.C. vatandaşı tercümanlarımız tarafından verilir. T.C. sınırları içinde teşkil edilen resmi kurumlar çevrilen belgeleri işleme almak için noter onayını şart koymaktadırlar. Çeviri bürolarının mührü ve imzası resmi kurumlarca tanınmamakta ve güvenilirliği sağlamak adına noter tasdikine ihtiyaç duyulmaktadır. Firmamız adına çalışan tercümanlar anlaşmalı olduğumuz noterlerde yemin zaptı çıkarttığından noter onayı işlemlerinizi sizin adınıza gerçekleştirebiliriz.  Ek olarak, yabancı uyruklu kişilerle gerçekleştirilecek vekaletname, muvafakatname verme gibi resmi işlemlerin tümünde yemin zaptı olan çevirmenlerin belge içeriğini sözlü olarak ifade etmesi ve akabinde işlem yapılan belgeyi imzalaması gerekmektedir.
Noter tasdikli tercüme hizmeti ile noter hizmeti oldukça sık karıştırılmaktadır. Noter tercümesi, noterin sözlerinin ya da belgelerinin müşteriye tercüme edilmesi anlamına gelmektedir. Noter çevirisi hizmeti hakkında daha fazla bilgi almak için ilgili içeriğimizi inceleyebilirsiniz.
Nüfus cüzdanı evlilik cüzdanı boşanma evrakları evlat edinme uyruk değiştirme gibi işlemler noter onaylı çeviri ile hizmet vermekteyiz. Sizin için gerekli tüm evrakları bizim tarafımızdan yapılır. Size sadece evrak kargo ile gönderilir. Noter ücreti ve çeviri ücreti fiyatları ayrı ayrıdır. Tüm şahsi ve kurumsal işlemleriniz gizlilik ilkesi çerçevesinde yapılmaktadır. Tüm belge ve bilgilerinizin korunmasından sonsuz güven vermekteyiz. Çeviri yapacak olan tercümanın belgenin anlam bütünlüğüne uygun bir çeviri yapması gerekmektedir.

Tercüme Nedir

Çeviri, İngilizce’den Translation, aktarma sözcüğünden gelmektedir. Geçmiş yüzyıllardan günümüze kadar fert ve toplumlar kendi arasında iletişim kurmak için değişik metotlar uygulamışlardır. Bu metotlar daha çok farklı duygu ve düşünceleri ifade eden farklı işaretler şeklindedir. Her birey ya da toplum, aynı duygu ve düşünceleri farklı işaretler ile anlatmaya çalıştığını düşündüğümüzde, son zamanlarda farklı dillerin de aynı kavramları dile getirdiğini görüyoruz. Dolayısıyla çeviri yapmak, dillerin farklılığını ancak mananın bütünlüğünü göz önünde bulundurarak, bir dilden başka bir dile mana aktarımının sağlanması olarak tanımlanabilir. Son zamanlarda bir dilden başka bir dile çevrilme işlemi ister yazılı ister sözlü olsun her iki işi yapan tercüman veya çevirmen olarak adlandırılmaktadır. Ama her ikisi de değişik ortamlarda ve farklı türde işler için çalışmaktadır. Dolayısıyla çeviri ve tercüme arasında da tamamiyle anlam farkı bulunmaktadır.
Tercümeler sanılanın aksine insan gücü, emeği ve beyniyle yapılmaktadır. Bu vaziyet tercümanlık mesleğini kimi meslekler gibi zor ve değerli kılmaktadır. Tercüme bürosundaki tercüman müşteri tarafından bırakılan dokümanları tercüme etmeye başlamadan önce inceler ve okur. Bu metnin bütününe bilhassa de muhtevanına hakim olmak açısından önem arz etmektedir. Hemen peşinden ikinci mertebe olarak spesifik başka bir deyişle metnin konusuna ve türüne has kelimeler saptar. Bunu biz tercümanlar terminoloji çalışması diye adlandırıyoruz. Bu esnada çeşitli kaynaklardan en başta mesleksel sözlüklerden araştırma yapılır.
Tercüme sırasında kullanılacak özel terimler belirlenir. Artık dokümanın tercümesine geçme zamanı gelmiştir. Tercüman okuduğu metni bilgisayarda oluşturduğu dosyada isteyen dile tercüme eder. Tercüme esnasında yalnızca terimlerin doğru kullanılması yeterli değildir. Bu arada kültürel farklılıklarda çeşitli uyarlamalara gidilmesi gerekebilir. Sözgelimi bir toplumda var olmayan bir özelliğin veyahut durumun farklı bir şekilde aktarılması ya da uyarlanması gerekebilir. Tüm bunlar tercümanın işini zorlaştıran hususlardır. Tercüme işleminin bitirmesinin hemen peşinden tercüme kontrol işlemine tabi tutulur. İlk önce tercümeyi gerçekleştiren tercüman kontrol eder. Ardından ikinci bir kişinin tercümeyi kontrol etmesinde fayda vardır. Tercüme bürolarında bu işi genelde editörler üstlenirler. Bu evre çevirinin hatasız teslim edilmesi açısından büyük ehemmiyete sahiptir. Böylelikle olası gramer ve yazım hatalarının önüne geçilmiş olur.
Siyasi, adli, ticari gibi teknik konularda çeviri yapmak için, sadece kaynak ve hedef dili bilmek yetersizdir. Türkçe’de olduğu gibi yabancı dillerde de pek çok tabir, eş manalı kelime ve birbirine yakın kelimeler bulunmaktadır. Bu vaziyet çeviri yapmak için karşınıza çıkacak problemlerden en ufak olanıdır. Bu zorluğun yanında iki ayrı kültür arasındaki farklar ve dillerin kullanıldığı ülkeler arasındaki adli ve yazısal ayrılıklar, çeviri yapacak kişinin sadece dil ile ilgili değil, iki dilin de kullanıldığı bölgeler ile ilgili kültürel, politik ve adli boyutta bilgili olmasını gerektirmektedir

Tercümede Pazarlamanın Önemi

Her sektörde müşterilere ulaşabilmenin en önemli yolu iyi bir pazarlamadan geçiyor. Reklam kampanyalarını başarılı biçimde yürüten her firma, mal yada hizmetinin pazarlanması aşamasında da aynı başarıyı gösterebilmelidir. Tercüme sektöründe de durum diğer sektörlerden farklı değildir. Gerekli hazırlıkları yaptıktan sonra, tercüme ofislerinin çeviri ihtiyacı olan kişi yada kurumlara yönelik pazarlama çalışmasının özenli biçimde yürütülmesi gerekir. Eğer İtalyanca Türkçe tercüme hizmetleri veriyorsanız, vereceğiniz hizmetin İtalyanca çeviri ihtiyacı olan kişi yada firmalara pazarlanması için de bir çalışma yürüterek yeni müşterilere ulaşmalısınız. Özellikle daha çok hizmet verdiğiniz dil ile çalışma yürüten firmalara ulaşarak, vereceğiniz hizmet ile ne kazandıracağınızı müşterilerinize anlatmalısınız. Pazarlama sadece tercüme firmaları için değil, farklı ülkelerle ticaret yürütmekte olan firmalar için de bir ihtiyaçtır ve bu ihtiyacı belirleyen tercüme ofisleri avantajlı hale gelirler.
Üretimi gerçekleşen ürünler için ihracata yönelebilmek amacıyla yabancı pazarlara açılmak şarttır. Bu amaçla, çeşitli yerlerdeki fuar yada etkinliklere katılarak mal yada hizmetlerin pazarlamasının yapılması gerekir. Bu noktada o ülkede bulunanlar ile iletişim kurabilmek için çeviri yapılması zorunludur. Çeviri işlerini yapanlar için bu fuarlar ve pazarlama ortamları önemli fırsatları bekler. Sözlü ve simultane çeviriler için ihtiyaç; fuar, etkinlik yada kongre gibi anlarda oldukça fazla olur. İhtiyaç duyan firmalar pazarlama esnasında müşterileri ile iletişim esnasında dil sorununun ortadan kalmasını isterler. Örneğin Sırp pazarına bir ürün pazarlaması yapılacaksa uzman Sırpça tercüme yapacak tercümana her zaman ihtiyaç olacaktır.
Pazarlama yapılacak olan mal ve ürünler için tüm dünya genelinde en fazla ihtiyaç, çeviri İngilizce işlerinde ortaya çıkar. Çünkü dünya genelinde, ticarette en fazla kullanılan dil İngilizce’dir. Farklı dilleri konuşuyor olsalar da firmaların ortak dili, sözleşme dilleri, uluslar arası pazarlamada tercih edilen dil sürekli İngilizce olur. Zaman zaman Çince, Rusça, Almanca gibi diller girilen pazara göre pazarlama çevirileri için farklılık gösteriyor olsa dahi genelde İngilizce tercihi daha sık olmaktadır. Tercüme büroları, yaptığı çalışmaları pazarlarken en küçük evrak çalışmasından en kapsamlı çalışmalara kadar örnekler vererek referans göstermelidirler.

Çağımızın Pazarlama Teknikleri Nelerdir?

Klasikleşen ve daha çok pazarlama elamanının öne çıktığı pazarlama teknikleri, çağımızın değişen teknolojilerine bağlı olarak değişim gösteriyor. Dijital pazarlama, sosyal medya pazarlama, e-mail pazarlama gibi teknikleri günümüzde çok daha fazla duyar olduk. Birçok firma, uzman bir pazarlama elamanı ile bu faaliyetleri hala sürdürüyor olsa da çağın getirdiği yöntemleri de kullanmayı sürdürüyor. Müşterilere firmanın ürettiği mal yada verdiği hizmeti anlatırken fazla samimiyet kurmadan başarı elde eden pazarlama elemanları, önemini hala koruyor olsa dahi yeni pazarlama teknikleri ile başarı yakalayan firmalar pazarlama konusunda değişime yöneliyorlar. Özellikle farklı dillerde pazarlama yapılacağı anlarda, uzman tercüme bürolarından destek alarak İngilizceyi Turkceye cevir işlerini yeni pazarlama teknikleri için kullanmaya başlıyor. Özellikle internet ortamını kullanarak bu çevirilerle sosyal medya yada e-mail pazarlama yoluna gidiyor.
Üretilen mal yada hizmet konusunda son derece bilgi sahibi olan, müşterilerle fazla samimiyet kurmadan açıklamalar yapan, müşteri ziyaretleri yaparak iletişimi müşterilerle koparmayan pazarlamacılar yerini dijital ortamdaki pazarlama elemanlarına bırakıyor. Artık hem yerinizden daha fazla müşteri kitlesine, hem farklı ülkelerdeki müşterilere internetin verdiği avantajlar ile ulaşabiliyorsunuz. Dijital pazarlamanın getirdiği avantajlar ile hem kendi ülkenizde hem de örneğin İspanya’da satışlarını artırma olanağınız oluyor. Elbette bu pazarlama çalışmaları sırasında örneğimiz olan İspanya ve İspanyolca konuşulan ülkeleri dikkate alacak olursak, Türkçe İspanyolca çeviri işlerini yapacak bir uzman tercümana ihtiyacınız olacaktır. Eğer yeni pazarlama tekniklerini kullanarak bir pazarlama çalışması farklı ülkeler için yapılacaksa, kesinlikle uzman tercüman yada yeminli tercüme bürosu desteğini yanınıza almalısınız.
Dijital pazarlama, internetin de etkisiyle firmaların pazarlama teknikleri arasında başa yerleşti. Mail okumayan, sosyal medya kullanmayan, internet ortamında zaman geçirmeyen kalmadı. Bu durum da en büyük müşteri kitlesini internete taşıdı. Dolayısıyla ürün yada hizmet satışı yapanlar bu alanda pazarlama çalışmasına yönelmek zorunda kaldı. Üstelik müşteri kitlesi olarak, yeterli farklı dilde içerik hazırlamanız halinde dünyanın her noktasındaki kişileri hedef olarak alma olanağı elde ediyorsunuz. İstanbul, Ankara, İzmir gibi büyük kentlerde bulanan tercüme büroları yanında; Adana, Antalya, Kocaeli çeviri büroları da dijital pazarlama yapacak olanlara çeviri noktasında uzman desteği verebiliyor. 

Deşifre Çevirmenliğinin Bilinmeyen Yönleri Nelerdir?

Günümüz teknolojileri ışığında video görseller mesajlarda dahi kullanılır oldu. Video ile yansıtılan görüşmelerin kayıt altına alınması gerekiyor. Basit biçimde anlatmak gerekirse video ile yada ses kayıtları ile gelmiş olan sözlerin yazıya dökülmesi ya da metne dönüştürülmesi işlemine deşifre tercümanlığı deniyor. Tercüme işlerinin bu yeni alanında, tecrübesi yüksek ve daha evvel ardıl yada sözlü çeviri tecrübesi olan tercümanlar tercih ediliyor. İngilizce, Almanca, Latince tercüme gibi farklı alanlarda deşifre çevirmenliği yapacak olanlarda konuşmacı sözlerinin tercümesini hızlı yapması da istenebilir. Daha çok şirket yada ülkeler arası gerçekleşen toplantı esnasında, uluslar arası katılımcıların olduğu konferans yada seminerlerde bu tarz deşifre çevirmenliğine ihtiyaç ortaya çıkabilmektedir.
Deşifre tercümanlığı, bu tarz görüntülü yada sözlü açıklama sırasında konuşmacı yada katılımcıların sözlerini yazılı bir şekilde kayıt altına almayı kapsıyor. Bu çalışma anlık olarak yapılabildiği gibi, çeşitli kayıt ortamlarına alınmış konuşmaları kapsayabiliyor. Sözleri kayıt altına metin olarak alacağınız şey; örnek vermek gerekirse bir youtube videosu, cd içindeki ses kaydı bile olabiliyor. Ticaret için Yunan firmaları ile çalışmanız esnasında sözlerin kayıt altına alınmasını istiyorsanız Yunanca tercüme işinizi görmeyebilir ve eğer konuşulanları metin olarak tutmak istiyorsanız aynı zamanda deşifre çevirmenliği konusunda uzman bir ekiple çalışmanız gerekebilir. Yunanca sadece bir örnek ve birçok dilde çeviri esnasında sözlü tercüme yanında yazılı kayıt tutmanız gerekiyorsa deşifre çevirmenliği hizmeti almalısınız. Daha çok kongre, seminer, özel toplantı gibi farklı dillerde iletişim kurulacak anlarda konuşulanları metin olarak kayıt alma işini uzman deşifre tercümanlarına bırakmalısınız.
Özellikle ticari yada siyasi anlamda mahremiyet barındırabilecek olan çevirilerin sözlü kayıt altına alınması gerekebilir. Aynı zamanda bu sözlü iletişimin metin olarak farklı dillere çevirisinin yapılması da gerekebilir. Yazılı metin haline uzman deşifre çevirmenleri; video, DVD, VCD, CD vb. formattaki ses ve görüntü kayıtları üzerinden getirebilirler. Özellikle hem ticari hem uluslar arası ilişkiler için elçiliklerin yoğun olarak yer aldığı İstanbul veya Ankara gibi kentlerimizde uzman tercüme büroları bu hizmeti sağlıyor. Çeviri bürosu Ankara arayışınızda deşifre çevirmenliği hizmetini alacağınızı özellikle belirtmelisiniz

Yeni İpek Yolu Projesinin Asya ile Ticaretimize Etkisi

Tarihte var olan devletlerin başarısında ticareti elinde bulundurmalarının önemi büyüktür. İpek Yolu dünya tarihi boyunca stratejik önemi sebebiyle birçok imparatorluğun oluşmasında, gelişmesinde, büyümesinde etkili oldu. Günümüzde deniz ve hava yolu taşımacılığının gelişmesiyle önemini yitirmiş gibi görünse bile Avrupa – Asya kıtaları arasındaki bu ticaret yolu hala önemini koruyor. Özellikle Yeni İpek Yolu ismiyle planlanan proje ile ticarette ayrı bir heyecan verici gelişme yaşanıyor. Türkiye olarak bu yolun üzerinde bulunmamız, ticaretimizde artış yaşanacağı beklentisini haklı olarak oluşturuyor. Ticarette yaşanabilecek bu gelişmelere bağlı olarak, birçok ülke iletişimi esnasında çeviri sektörü de bu olanaklarla yeni bir iş yüküne girebilir. İpek Yolu üzerinde bulunan örneğin bir Cince tercuman arayışlarında artış yaşanabileceğini öngörmek yanlış olmayacaktır.
Yeni İpek Yolu Projesi ile Avrupa, Asya ve Afrika kıtaları arasında önemli bir bağlantı oluşturulmaya çalışılıyor. Dünya ticaretinin önemli aktörü konumunda olan Çin, İpek Yolu aracılığı ile 2 hat üzerinden Avrupa ve Afrika’ya ulaştırılmasının planları var. Türkiye ise bu projede tam orta koridor olarak bulunan yerde olduğundan projenin en önemli yeri olma özelliğine sahiptir. Hem kara yolu hem demir yolu aracılığı ile kıtalar arası önemli bir ticaret yolunun daha da büyümesi hedefleniyor. Karayolu üzerinden Türkiye’nin dahil olduğu hat üzerinden Avrupa içlerine kadar ulaşılması, deniz yolu hattı ile de Hint Okyanusu üzerinden Ortadoğu körfezleri bağlantısının ve Afrikaya’ya ulaşılmasının hesapları yapılıyor. Bu hat üzerinde bulunan ülkeler ile yapılacak ticarette kaçınılmaz olarak ülke dillerinin çevirilerinin yapılması da önem kazanacak. Örneğin Ortadoğu bağlantıları sırasında Türkçeden Arapçaya çeviri işleri çok daha fazla artış gösterdiği gibi daha değerli hale gelebilecektir.
Planlanan modern İpek Yolu projesi sayesinde ticarette artış yaşanacağı, küresel ticarete katkılar vereceği kaçınılmazdır. Ülkelerin kültürleri de birbirini etkileyecek farklı diller arasındaki çevirilerde artış görülecektir. Bölgede yaşanmakta olan terör olayları nedeniyle güvenlik sorunları tartışılıyor olsa dahi projenin hayata geçmesi ile; Çince tercüman İzmir yada Arapça tercüman İzmir arayışlarında artış görüleceği kaçınılmazdır. Arayışlar İzmir kentinde fazlaca yaşanabileceği gibi tüm ülke genelinde yeni tercüme büroları ve tercümanlara ihtiyaç olacağını da söylemek yanlış olmayacaktır.

Film Alt Yazı ve Seslendirme Çevirmenliği

Sanat dünyasının önemli bir alanı olan film endüstrisinde, farklı dillerde çekilen filmler dünya üzerindeki ülkelere çok daha hızlı ulaşabiliyor. Teknolojinin ve internetin gelişimi ile film endüstrisindeki de en çok kullanılan dil olan İngilizce dışında da filmleri daha fazla görmeye başladık. O filmlerin ülkemizde izlenmesi esnasında, seslendirme öncesinde ilk yardımcı alt yazı üretilmesi oluyor. Hem film alt yazılarının hazırlanması sırasında, hem seslendirme çalışmasının yapılacağı aşamada uzman tercümanlara danışılarak hareket edilmesi gerekiyor.  Örneklendirecek olursak Arnavutluk’ta hazırlanan ve Arnavutça dili ile izleyici karşısına çıkan bir filmin, ülkemizde izleyici karşısına gelmeden evvel Arnavutça çeviri çalışmasının yapılması kaçınılmazdır. Bunu yapabilecek olan ise alanda yani film sektöründe çalışma yürütecek uzmanlaşmış tercümanlar olmalıdır.
Aslında alt yazı yada seslendirme çalışması sadece izleyeceğimiz filmler için yapılmıyor. Reklamcılık alanında da video görselleri oldukça fazla kullanılıyor ve insanlara TV kanalları dışında internet ortamında da veriliyor. Ürün yada hizmeti tanıtacak olanlar eğer yabancı firmaları da hedefliyorsa video reklamı için farklı bir dil için çeviri yaptırmak zorunda kalıyor. Dünya dillerine videoların profesyonel tercümanlardan oluşan ekip ile çevirisinin yapılması gerekiyor. Video için alt yazı yada seslendirme yapılacağında hem kaynak hem hedef dile hakimiyeti yüksek olan tercüman seçimine özen gösterilerek çalışmanın yürütülmesi gerekir. Bu çalışmada, öncelikle native speaker uzman tarafından video izlenmeli ve deşifresinin yapılması gerekecektir. Örnek verdiğimiz Arnavutça ile devam etmek gerekirse, Arnavutça tercüme için her zaman sözlü tercüme konusunda tecrübesi olan tercüme bürolarına yönelmekte yarar vardır.
Ülkemizde ekonominin can damarı kenti olan İstanbul film ve seslendirme konusunda yapılan çalışmaların merkezi konumundadır. Bu nedenle ihtiyaç durumunda kentin birçok noktasında uzman ihtiyacını yeminli tercüme Mecidiyeköy büroları aracılığı ile giderebilirsiniz. Kısa süre içerisinde hem filmler, hem video görseller, hem reklam videoları farklı mecralarda alt yazıları hazırlanarak veya seslendirmesi yapılarak yayına hazır hale getirilebilir. Hem video ile internet teknolojilerini başarılı biçimde kullanılarak, hem çeviriler eksiksiz ve hatasız biçimde gerçekleştirilerek istenen formatlarda çalışmayı isteyene kısa süre içerisinde teslim edilir.

Gürcistan ile olan Ticari ve Turistik Bağlarımız

Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği (SSCB) dağılması sonrasında bağımsızlığını elde eden Gürcistan, Karadeniz’e kıyısı olması nedeni ile Türkiye için ayrı bir önem taşıyor. Sarp Sınır Kapısı aracılığı ile bağlı olduğumuz Gürcistan ile ticari ilişkilerimiz bağımsızlığını kazandığı 1989 yılı sonrasında her yıl katlanarak arttı. Özellikle petrol hatları, Bakü-Tiflis-Ceyhan boru hattı sebebiyle Türkiye – Gürcistan arasındaki ilişkiler stratejik açıdan da büyük önem taşımaktadır. Aynı zamanda hayata geçirilmesi planlanan BTC boru hattı gibi, Büyük İpek Yolu projesi kapsamında planlanmakta olan Bakü-Tiflis-Kars demir yolu hattı gibi yeni yatırımlar iki ülke arasındaki işbirliğini çok daha ileri seviyeye taşıyacaktır. Bu ilişkilere bağlı olarak Türk firmaları için Gürcüce çeviri işlerinde yaşanabilecek artış, çeviri sektörünün beklentisi olmuştur.
Gürcistan, aynı zamanda Türk vatandaşlarının vize almadan ve pasaportsuz biçimde geçebildikleri ülkelerin arasındadır. Türkiye ile Gürcistan arasında yapılan ikili anlaşma nedeniyle bu olanak getirilmiştir. Bu özelliği ile Gürcistan’a nüfus cüzdanı ile seyahat kolaylığı getirilmiştir. Zaten SSCB döneminde Karadeniz’e kıyısı olan ülke turizm noktası olarak bilinmekteydi ve günümüzde Türk vatandaşlarını turist olarak ağırlayarak dikkat çekmektedir. Ülkemize de Gürcü vatandaşlar turist olarak aynı şekilde gelmektedir. BU özelliği ile ikili ilişkilerde ticaret yanında turizm alanında da Gürcüce Türkçe çeviri, tercüme bürolarına iş olarak gelmektedir. Bu aşamada özellikle resmi makam yada gümrük noktalarında takılmamak için noter onaylı yeminli bürolarla yapılan çalışmalar çok daha iyi sonuçlar verecektir.
 Türkçe Gürcüce çeviri noktasında ülkemizde bulunan tercüme ofisleri uzman desteğini özellikle Türk firmalarının işlerini daha kolay hale getirebilmek için en iyi biçimde veriyorlar. Gürcistan’ın en büyük ticari işbirliğini Türkiye ile gerçekleştirdiğini düşünürsek bu dil için gerçekleştirilecek çevirilerde hatasız olmasına ayrı bir özeni göstermeliyiz. Ticari alandaki işbirliğimiz, artan turist sayısı ile turizme ve iki ülke üniversiteleri arasındaki anlaşmalar ile eğitime yansıyor. Ticari alanda ikili anlaşma yada gümrük belgesi gibi evrakların çevirisi, turizm alanında ziyaretlerde gerekli olabilecek bazı belgelerin çevirileri, eğitim alanında da öğrenciler için gerekli evrak çevirileri hatasız ve en doğru biçimde uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Avrupa’da En Çok Konuşulan Dil Hangisidir?

Dünya genelinde en fazla ülkede kullanılmakta olan dil İngilizce olduğu düşünüldüğünde Avrupa için de aynı sonuçla karşılaşacağımız düşünülebilir. Ancak yapılan araştırmalar bu durumun böyle olmadığını açıkça gösteriyor ve ufak da olsa bir fark ile Almanca dili öne çıkıyor. Güçlü ekonomik yapısı ile Avrupa Birliği’nin önemli üyesi olan Almanya’nın dili, Avrupa genelinde en çok konuşulan dil olma başarısını elde etmiş görünüyor.  Ülkemizde‘de Almanca çeviriler, tercüme bürolarının en çok karşılaştığı dil oluyor. Elbette bu durumun nedeni olarak Almanya’da yaşamakta olan oldukça kalabalık bir Türk nüfusu gösterilebilir. Almanca metin çeviri işleri; Türk vatandaşlarımızın belge ihtiyaçları için ortaya çıkabildiği gibi, Almanya ile sürekli büyümekte olan ticaretimiz neticesinde gümrük işlemleri için firmalar tarafından istenerek ortaya çıkabiliyor.
Dünyada hangi diller en fazla kullanılıyor yanıtına hem kullanılan ülke sayısı, hem kullanan insan sayısı boyutunda farklı sıralamalarla yanıt verilebilir. Dillerin ülkelerde kullanımına bakarsak; günümüzde İngilizce 110, Arapça 60, Fransızca 51, Çince 33 ve İspanyolca 31 ülkede konuşulurken Türkçe ancak 8 ülkede kullanılıyor. Elbette dilleri kullanan nüfuslara bakarak bir sıralamaya gidilirse Çince, Çin’in kalabalık nüfusu sebebi ile avantaj elde ediyor. Ancak 50 milyon üzerindeki insanın kullandığı 23 dil olduğunu belirterek; İngilizce, İspanyolca, Arapça, Fransızca gibi dillerin bu listede de kendine yer bulduğunu belirtmek gerekir. Avrupa genelinde ise nüfusa göre %16’lık bir oranda en fazla konuşulan ana dilin Almanca olduğu araştırmalarla belirlenmiş. İngilizce ve İtalyanca %13 ile Almanca’nın gerisinde kalıyor. Avrupa ülkeleri arasında ikinci dil olarak ise yüzde 38 ile İngilizce, yüzde 12 ile Fransızca ve yüzde 11 ile Almanca var. Bu durum Almancayı Türkçeye çevir işlerindeki yoğunluğun sebebini bir parça kanıtlıyor.
Yıllardır Avrupa Birliği’ne üyelik noktasında çaba gösterirken, Avrupa’nın yapısı noktasında da bilgi sahibi olmamız gerekiyor. Bu durum dil noktasında da kendini gösteriyor. Güçlü Almanya, dil konusunda da güçlü olduğunu Avrupa ülkelerinde kullanılan fazla dil olmasıyla gösteriyor. Tercümanlara Almanca çeviri yap isteği gelenler bu yapı bozulmadığı sürece fazla olmayı sürdürebilir.

Futbol ve Çevirmenlik

Spor dünyasında en çok izleyici kitlesini futbol çekiyor. Türkiye’de de durum pek farklı değil ve futbol endüstrisi giderek daha büyüyor. Heyecanın ve rekabetin artmasına bağlı olarak futbol kulüpleri, dünya yıldızı olan farklı ülke futbolcularını ülkemize getirmeye başladı. Türkçe bilmeyen bu sporcuların ülkemizde iletişim kurabilmesi için çevirmenlere gereksinim duyuluyor. Bu nedenle futbol çevirmenliği gibi bir kavram ortaya çıktı. Spor kulüpleri transfer ettikleri oyuncuların, hem kulüp içinde hem diğer yaşamında iletişim kurmasına yardımcı olacak uzman tercümanlara bünyelerinde görev vermeye başladılar. Dönem dönem ülkemize gelen futbolcuların ülkelerine bağlı olarak; İspanyolca, Sırpça, İngilizce, Portekizce, Slovakça tercüme yapacak tercüman gereksinimini futbol kulüpleri duyabiliyor.
 Dünya her alanda küreselleşirken bu durumdan spor da nasibini alıyor. Ülkemiz futbolunda mücadele eden sporcular arasında artık çok daha fazla yabancı oyuncu görebiliyoruz. Yabancı oyuncu sayısına verilen izin sonrasında bir derbi maçı izlerken, sahada mücadele eden Türk oyuncu görmek bazen zor olabiliyor. Özellikle dünyada fazlaca kullanılan İngilizce, İspanyolca gibi diller futbolcuların iletişim kurarken kullandığı dillerin başında geliyor. Brezilyalı, İspanyol, Portekizli oyuncuların sayısı liglerimizde oldukça artış gösterdi. Buna bağlı olarak İspanyolca Türkçe çeviri yapan tercümanlar futbol çevirmenliği için fazlaca aranıyor. Arkadaşlarıyla, basınla, çevresiyle, yönetici yada teknik ekiple iletişim kuracağı anlarda bu tercümanlar en önemli yardımcı oluyor. Futbol çevirmenliği yapanların dile hakimiyet dışında futbol terimlerine de hakim olması istenir. En az sporcular kadar hareketli ve dinamik bir çalışma hayatına gireceklerini bilmeleri de gerekir.
Her ne kadar İspanyol, Arap, İtalyan, Fransız, Portekizli, Alman futbolcuları ülkemiz liglerinde mücadele ederken görsek bile iletişim noktasında onlara ve bağlı kulübe yardımcı olan futbol çevirmenleri, özellikle yapılacak sözleşmeler sırasında da dil sorununu ortadan kaldırmak adına önemli görev üstlenirler. Sözleşmelerde kullanılan dilin daha çok İngilizce olduğu düşünülürse, İngilizceden Turkceye tercume yada tersi işlemin daha sonradan yaşanabilecek sorunların ortadan kalkması adına sorunsuz gerçekleştirilmesi son derece önemlidir. Futbol çevirmenliği, hem sporcunun ülkemizdeki eli ayağı hem de kulüp istekleri doğrultusunda iletişim sorununu ortadan kaldırıcı olduğunu unutmaması gereklidir.

Kaliteli Çeviri mi Google Çeviri mi?

Çeviri için günümüzün en önemli başvurulan yeri, mobil cihazlar ve internet oluyor. Elbette bu konuda da teknoloji devi kabul edilen Google ön plana çıkıyor. Google tarafından el atılan işler arasına çeviriler de gireli bir hayli oluyor. Google Translate ile farklı diller arasında çeviriler hızlıca yapılabiliyor. İnternet ortamında aramalar yaparak tercüme siteleri arasında dolaşmak yerine sık kullandığınız Google sayfası üzerinden elinizdeki metni farklı bir dile çevirebiliyorsunuz. Yeni eklenen dil seçenekleri ile gittikçe daha fazla kullanıcı ziyareti gören Google çeviri sayfaları, çevirinin başarısı noktasında her zaman iyi sonuçlar vermiyor. Kaliteli çeviri için noter onaylı tercüme büroları hem daha iyi sonuç almanızı hem de belgeniz için noter onayını elde etmenizi sağlıyor.
Çeviri yapmanın en kolay yolunu artık elimizin altında olan tablet yada akıllı telefon gibi mobil cihazlarda, gün içerisinde oldukça fazla geçirdiğimiz bilgisayarlarımızda bulabiliyoruz. İnternet üzerinde tercüme yapmak için online web siteleri olduğu gibi bu amaçla ücretli yada ücretsiz çeviri programı bulmanız da zor olmuyor. Elbette yapılacak olan çevirinin her zaman kaliteli olacağını söylemek mümkün olmaz. Çeviri yapılacak olan belgenin türü, içeriği, dil yapısı etkili olur ve tam anlamı ile kaliteli bir çeviriyi elde etmeniz mümkün olmayabilir. Adli, medikal, gümrük çevirileri konusunda uzmanlaşmış olan ve uzman tercüme bürosu aracılığı ile hizmet veren bir tercümanın kalitesini bu çevirilerde görmeniz mümkün olmayabilir. Elbette karşılaştığınız farklı dildeki web sitelerinin çevirisinde bir çeviri noktası arıyorsanız Google en iyi ve hızlı bir çözüm seçeneği olacaktır.
Belge çevirilerinde kaliteli bir çeviriye ve noter onayına ulaşmanın yolu uzmanlığını kanıtlamış noter onaylı bir tercüme ofisi olmalıdır. Elde edeceğiniz belgeyi noter onayı ile hazırlattığınız zaman; gümrüklerde, adliyelerde, yabancılar ile yapılan sözleşmelerde avantaj elde edeceğinizi unutmamalısınız. İnternet ortamında rastlayacağınız Goggle yada en iyi çeviri sitesi sloganı ile göreceğiniz sitelerde dahi tam anlamıyla kaliteli çeviriye ulaşmanız mümkün değildir. İşinin uzmanı ve belgenizin türüne bağlı olarak çevirisinde uzmanlaşmış olan bir tercüman ile yapacağınız çalışma her daim kaliteli olacaktır.

Her Dil Bilen Tercüman Olabilir mi?

Ülkemizde eğitim gören her birey, en azından bir yabancı dil konusunda ders alıyor. Hatta farklı dil konusunda seçmeli ders seçeneği ile ikinci bir dil de öğrencilere öğrenmeleri amacıyla veriliyor. Yabancı dil öğrenme yaşı birçok özel eğitim kurumunda, ilk öğretimin ilk yıllarına kadar düşürüldü. Kalite konusunda tartışmalar yaşansa bile bir yada iki yabancı dili başlangıç düzeyinde her üniversiteye başlayan öğrencinin öğrendiğini varsayabiliriz. Elbette örneğin İtalyanca öğrenen bir öğrencinin Türkçe İtalyanca tercüme noktasında uzman bir çalışma yürüteceğini söylemek mümkün değildir. Eğer bir tercüme çalışması yapılacaksa, bu işi üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olan uzman tercümanlara bırakmak en doğru yol olacaktır.
 Bir yabancı dile hakimiyetiniz çok yüksek olsa dahi, bu dil ile tercüme işlerini yürütebilirsiniz anlamına gelmez. Dile ne kadar hakim olsanız dahi, bazı belgelerin kaynak dilden hedef dile çevirme işlemini yaparken gerekli olan adımları izleyerek işlemi tamamlamanız gerekir. Eğer bu yapıya uymazsanız tam anlamı ile bir çeviriden söz edilemez. Çeviri için kullanılan kaynak dilin konuşulduğu ülkede uzun süre yaşamanız ve oldukça fazla pratik yapmanız bile bu durumu değiştirmeyebilir. Bulgar dili ile ilgili bir Bulgarca Türkçe çeviri işi varsa bu işi üniversitelerin mütercim bölümlerinden mezun olan uzman tercümanlara bırakmak doğru seçim olacaktır. O dili çok iyi derecede konuşuyor olmanız, o dilin konuşulduğu ülkede uzun süre yaşayarak çok pratik yapmanız elbette size avantaj sağlar ama daha evvel bir çeviri tecrübeniz yok ise yapacağınız çevirinin amatör düzeyde kalacağını unutmamalısınız.
Her dilin kendine özgü bir yapısı ve terminolojisi vardır. Bunu bilmeden yapılacak çeviri işinde başarı elde edilmesi pek mümkün değildir. İstanbul gibi mega kentte başarılı bir çeviriyi size sağlayacak olan birçok Taksim tercüme büroları bulabilirsiniz. Kentin en hareketli bölgesinde kaynak dildeki belgeler uzmanlar tarafından hedef dile uygun fiyat ve kalite gözetilerek çevirisi yapılmaktadır. Ucuz ve maliyet gözetilerek yapılacak çeviri nedeniyle sonradan sıkıntılar yaşamak istemiyorsunuz uzman tercümanları her zaman dili bildiğini iddia edenlere nazaran tercih etmelisiniz.

Şirketlerin tercüme için ayırdıkları pay dilimleri nedir?

Firmaların faaliyetlerini sürdürürken, standart olarak ifade edebileceği bazı maliyetler vardır. Firma faaliyetlerinde farklı ülkelerle iletişim kurulması söz konusu olduğunda, çeviri hizmeti almak durumunda kalınabilir.  Şirketlerin standart maliyetleri için ayrılacak olan bütçeyi belirlemek pek zor olmaz. Ancak dönemsel olarak değişebilen çeviri ihtiyacı ve maliyetlerini belirlemek zor olabilir. Özellikle ithalat ihracat işlemleri yapan firmalar, maliyetleri arasında çeviri hizmeti için pay ayırmak zorundadır ve kısmen bu payı belirlemeleri diğer şirketlere göre kolay olabilir. Özellikle belli bir ülke pazarına yönelik iş yükü olan firmaların çeviri hizmeti alırken ayıracağı pay, belli bir tecrübe ile belirlenebilir. Örneğin Gürcistan ile iş yapan bir şirketin Gürcüce tercüme için belli bir bütçe ayırması kaçınılmazdır.
İtalya ile sürekli mal alışverişi olan, o ülke gümrüğü ile sürekli çalışmalar yapan firmanın, çeviri maliyetlerini iyi ayarlamak için İtalyanca tercüme bürosu ile anlaşarak çalışma yürütmesi sağlıklı olacaktır. İtalyanca örneğinde olduğu gibi firmaların, hangi ülke pazarına girmeyi düşünüyorsa o ülke ile iletişimi yürütecek tercüman istihdamına yönelmesi de mümkündür. Firmaların; gümrük noktaları, yabancı müşterilerle iletişimleri, personelin farklı ülkelere gidecekleri zamanlarda pasaport işlemleri için çeviri hizmeti alması kaçınılmaz oluyor. Yüksek bütçeler ile sektör desteği alanlar yanında, sadece belli dönemlerde çeviri ihtiyacı olan firmalar da bulunuyor. Bu konuda en iyi desteği, uzman tercümanlar ile çalışma yürüten noter onaylı yeminli tercüme büroları maliyet avantajları ile firmalara veriyor.
Türkiye’de faaliyet gösteren firmalara da dünya firmalarına da çeviri hizmetini çok farklı diller için tercüme büroları veriyor. Profesyonel tercüme hizmeti sunan İstanbul tercüme firmaları, hem Türk hem yabancı şirketlere sözlü çeviriler için tercüman desteği verdiği gibi yazıl belge çevirilerinde de maliyet avantajları getiriyor. Tercüme ile gümrükte, pasaport noktalarında, ticarette avantajlı olmak isteyen firmalar noter onaylı tercümeler ile kendilerini garantiye alabilirler. Sadece İstanbul’da değil İzmir, Ankara, Antalya, Adana, Mersin gibi pek çok kentte şubesi bulanan firmalar daha geniş bir müşteri ağına ulaşabiliyor. Maliyetlerini iyi ayarlayarak çeviri hizmeti almayı düşünen firmaların kaliteden ödün vermemesinde de yarar bulunuyor.

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

Tercüme, çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir,İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir.
Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama nedeni ile birlikte hareket edememe sorununu yaşıyor. Üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun olduktan sonra çalışma yaşamına atılan tercümanlar, yaşadıkları sorunları ve karşılaştığı problemleri kiminle paylaşıp çözüm arayacağını bilemiyor. Bu aşamada bir birliktelik yakalamak için TURÇEF ve irili ufaklı birçok çeviri derneği destek oluyor. Özellikle sektörde yaşanan gelişme ve yenilikleri çevirmenlere aktarmak için zaman zaman sempozyum ve konferanslar düzenleniyor. Bu etkinliklerde; sektörde farklı diller için yenilikler, noter ile ilişkilerde dikkat edilmesi gerekenler, özelde bir dil ile ilgili çeviride dikkat edilecekler, çeviri cihazları yada simultane çeviri sistemleri için yenilikler bilgi olarak ilgililere aktarılabiliyor. Çeviri sektörü gelişimi için hem ülkemizde hem de dünyada, sempozyum ve konferans için önemli görev üniversiteler tarafından alınıyor.
Dil yada çeviri alanında ülkemizde de dünyada da her yıl geleneksel olarak düzenlenen sempozyum ve konferanslar var. Sektörün önemli aktörü olan çevirmenler, imkanları ölçüsünde bu etkinliklere katılarak sektörde yaşananlara uzak kalmadan çalışma yaşamını sürdürmelidir. Türkçe Fransızca çeviri, Türkçe İngilizce çeviri, Türkçe Almanca çeviri gibi sektörlere özel bilgilendirmeler bu etkinliklerde yapılabiliyor. Üniversiteler, çeviri dernekleri, TURÇEF gibi kurumlar ülkemizde tercüme sektörüne yönelik sempozyum yada konferans düzenleyen en önemli kurumlar oluyor. Dil yada çeviri konferansı olarak düzenlenen etkinliklere katılan tercümanlar, mesleklerini yerine getirirken yaşanan gelişme ve yeniliklere de hazır hale geliyor.

Türkiye’de Tercüme Alanında Yer Alan Federasyonlar Hangileridir?

Henüz bir meslek odası olmayan tercüme sektörünün aktörleri, birçok derneğe üye olabiliyor. Federasyon olarak ise tercümanlar için tek seçenek, TURÇEF - Nitelikli Uluslararası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu oluyor. Örgütlü biçimde hareket etmek için üye olabilecekleri dernekler ise; Çevirmenler Meslek Birliği, Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, Çeviri Derneği, Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği, Türkiye Çevirmenler Derneği, Mütercim-Tercüman Derneği, Oyun Yazarları ve Çevirmenleri Derneği, Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (Çev-Bir), Mütercim Tercümanlar Derneği gibi kuruluşlar bulunuyor. Örnek vermek gerekirse, İstanbul Mecidiyeköy tercüme sektöründe mesleğini icra etmek isteyen bir tercümanın, kendi alanında sorunlarını iletebileceği federasyon veya dernek olarak bu seçenekleri bulunuyor.
Çevirmenlik hizmeti verenler, uzun yıllar boyunca noterlerin gözetiminde tutulmuştur. Bugün de yeminili tercüman olarak görev yapmak istediğinizde, noterler yemin zaptı düzenleyerek tercüme sektörünün önemli bir aktörü konumundadır. TURÇEF-Federasyonun kuruluşunda amaçlanan şey, Dünya ve Avrupa  standartlarında bir çeviri sektörünün ülkemizde de gelişmesini sağlamak olmuştur.  Henüz 2014 yılında faaliyetlerine başlayabilen bu federasyon ile, Türkiye devletinin ve vatandaşlarının menfaati düşünülmeden bir belirsizlik içine çekilmiş olan yanlış çevirilerin önüne geçmek, noter hakimiyetindeki her tür tercümede daha kaliteli işlerin yapılması için standartları belirmek de amaçlanıyor. TURÇEF oluşumunda başlangıçta Anadolu’nun 15 bölgesinde örgütlenerek dernekler kurulmuştur. Günümüzde her geçen yeni üye kazanımları ile TURÇEF Federasyonu daha büyük ve sektör için önemli bir aktör haline gelmeye başlamıştır. Federasyon; hem sektör çalışanlarının sorunlarını dile getirmek noktasında, hem devlet ile çevirmenliğin gelişimi için gerekli yasal düzenlerin oluşturulmasında önemli görüşmelerin gerçekleştirilmesinde etkili olabiliyor. Henüz bir ticaret odası olmayan çevirmenler için önemli bir açığı gidermek için çalışmalar yürütüyor. İngilizce, Arapça, Farsça tercüman olarak farklı alanlarda çeviri yapma amacıya yola çıkan kişi yada tercüme büroları federasyon üyeliği ile önemli avantajlar elde edebiliyor.
Yeminli İngilizce tercüman olarak çalışmaları yaparken; devlet ile olan işlerin bir standarda bağlanması noktasında TURÇEF önemli çalışmalar yapmıştır. Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı, Meslek Yeterlilik Kanunu (MYK), Çevirmenlik Ulusal Standardı toplantılarının tamamına katılarak ulusal çevirmen meslek standardı belgelendirme kurullarında yer almaya hak kazanana TURÇEF; Milli Eğitim Bakanlığı, Emniyet Genel Müdürlüğü, Nüfus Vatandaşlık Genel Müdürlüğü gibi yazılı çevirmenliğin yoğun olarak yapıldığı bakanlıklarla toplantılar yaparak sektörün daha iyi seviyeye gelmesi için birçok sorunun ortadan kalkmasını da sağlamıştır.