Rastgele bir dili konuşmak,
çevirmen olmak için yeterli değildir. Tercüme yapabilmek için o dile gerçek
manada hakim olmak gerekir. Bu da, çevirmenlerin ciddi bir dil eğitiminden
geçmesi demektir. Çevirmen olan kimselerin, bir hayli değişik meslek alanında
kullanılan ifadeleri bilmesine ihtiyaç vardır. Böylelikle çevirmen, karşısına
gelen metindeki tüm ifadeleri şart olan biçimde çeviri edebilir.
Çevirmenlik
Profesyonellik Gerektirir
Her dilin kendi içinde
değişik jargonları vardır. Sözgelişi tıp alanında ve hukuk alanında yapılan
tercümeler, değişik terimleri bilmeyi gerektirir. Bu konulara yabancı bir
çevirmen, metindeki sözcükleri gerçek manalarıyla çeviri edemez. Bu vaziyet,
yapılan tercümenin sıhhatsiz olmasına sebebiyet verir.
Çeşitli dillerden yapılan
tercümeler, günlük hayatta bir hayli alanda ihtiyaç duyulan olmaktadır. Yapılan
bir tercümenin sahiden iyi bir kalitede olması, metnin anlaşılırlığı yerine
değer taşır. Her metin, kendi içinde kimi manaları yüklenir. Ve tercümelerde
gözden kaçırılan ufak ayrıntılar, bu manaları gerektiği biçimde aktarılmasına
engeldir. Bu nedenle tercüme yapmak, ciddi bir iştir. Sizlere her vakit en
başarılı tercümeleri sunan ceviririz.com bu konudaki bir takım ayrıntılara dikkat çekiyor.
Çevirmenlik Dil
Bilgisine Hakim Olmaya İhtiyaç Duyar
Dil bilgisi, bir dilin
kaidelerini içerir. Her dildeki tümce yapıları farklıdır. Her dilde özne,
yüklem gibi cümle ögeleri, cümlenin farklı bölümlerinde kullanılır. Bu durum,
dillerin bağlı olduğu dil gruplarıyla izah edir. Bu arada isim, sıfat, adıl,
fiiller, tümleçler gibi temel kavramlar her dilde mevcuttur. Evvela bu
kavramların temel bilgilerine sahip olmak koşuldur. Hemen peşinden da çeviri
yapılan dilde bu kavramların karşılıklarına hakim olmak gerekmektedir.
Bir çevirmenin bu temel
bilgilere kesinlikle hakim olması beklenmektedir. Ters halde çevrilen cümleler,
içerdiği manası vermez. Çeviri dünyasında bir marka olmayı muvaffak olan ceviririz.com sizlere tüm bu ayrıntıları kapsayan çevirileri sunmaktadır.
Çevirmenlik Ana
Dilini İyi Bilmeyi Amaçlar
Herkes elbette ana dilini
konuşabilir. Lakin ana dilini konuşuyor olmak, bu dile yeterince hakim olmanın
bir ispatı değildir. Ana dildeki fiil çekimleri, sözcük yapıları, sözcük
türetme yolları çevirilerde hayli değer taşır. Ana dilin ve çeviri yapılan
yabancı dilin içerdiği bu kavramlar ekseriyetle aynı değildir. İki dil arasında
tercüme yapılırken, bu farklılıkları göz önüne almak oldukça ehemmiyetlidir.
Bir çevirmen, evvela kendi
ana diline tüm ayrıntılarıyla hakim olabilmelidir. Zira tercüme yapmak, sadece
sözcükleri çevirmek demek değildir. Cümle bütünlüğünü savunarak, manası
bozmadan yapılan tercümeler her vakit seçenek edilmektedir. Kaliteli bir
tercümede, bu ayrıntılar değer taşır.
Çevirmenlik Kendini
Daimi Geliştirmeye Bağlıdır
Bir çevirmen ne kadar
profesyonel olursa olsun, öğrenmeyi katiyen bırakmamalıdır. Zira tıpkı insanlar
gibi diller de daimi bir gelişme sürecindedir. Teknolojinin, bilimin
ilerlemesi, çağın gelişmesi dilin de farklılaşmasına kapı aralar.
Dillerde
sürekli olarak yeni sözcükler türer. İyi bir çevirmenin, dildeki gelişmeleri
yakından izlemesi koşuldur. Çevirmenlik alanında salt muvaffakiyet sahibi olan ceviririz.com kaliteli bir çeviride tüm bu özellikleri gözetmektedir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder