4 Mart 2020 Çarşamba

Akademik Tercümelerde Nelere Dikkat Edilir

Üniversite çapında yapılan akademik makaleler, tez çevirileri, yüksek lisans ve doktora tez savunmaları gibi çeviriler akademik tercüme hizmetleri kapsamında değerlendirebiliriz. Bunların yanında edebi ya da kitap çevirileri de bu kategoride yer alır. Bu kategoride sunulan çeviri hizmetlerinde mizanpaja özen göstererek titiz çalışmalar içerisinde çevirilerin yapılması gereklidir.
  Akademik Tercüme Nedir?
  Ülkemizde ya da dünya üniversitelerinde eğitim alan öğrenciler uzman olmak adına farklı çalışmalara ihtiyaç duymaktadır. Farklı sitelerden araştırmalar yapılır. Farklı kaynaklarda bilgiler alınır. Öğrencilerin kendi dillerinde bulduğu kaynaklar çoğu zaman yeterli olmayabilir. Farklı dillerde yazılan kitapların, raporların, dergilerin akademik bir dille tercümesine ihtiyaç duyulabilir. Çeviri hizmetleri alarak kaynak sayısını artırabilir, çok çeşitli araştırmalardan faydalanabilirsiniz.
  Akademik Çevirilerde Nelere Dikkat Edilir?
  Yurt dışı kaynaklarının kendi dillerine çevrilmesinin yanında kendi araştırmalarını çok daha geniş kitlelere ulaştırmak isteyen akademisyenler de araştırmaları için akademik çeviriler talep edebilir. Yur dışındaki hakemli dergiler yazılarda oldukça hassas davranmaktadır. Bu nedenle her iki yöne iyi bir akademik tercüme için dikkat edilmesi gereken bazı özellikler bulunur.
  Dile Hakimiyet: Yazma becerisine sahip olmak makale yazmanın ilk kuralıdır. Ana dilinde bile yazı hazırlayan yazarlar çeşitli sorunlar yaşayabilir. Bu nedenle çeviri yapılacak dile hakim olmak yapılacak çalışmanın başarısı için çok önemlidir.
  Konuya Hakimiyet: Akademik makalelerde uzmanlık alanına göre akademik terimler çokça yer alır. Bu nedenle çeviri yaparken hem konuya hakim olmak, hem de makaledeki terimlere aşina olmak önemlidir. Konuya hakim olmayan çevirmenlerin başarısız olması olağan bir sonuçtur.
  Kelime Seçimi: Kelime seçimi akademik yazılarda çok önemlidir. Kelime seçimlerinde yapılan hatalar konu bütünlüğünü bozabilir. Anlam bütünlüğü olmayan makalelerin yurt dışında yayınlanması için hakemlerin onayını alması güçtür.
  Terim Çalışmaları: Çeviri yapılan makalede pek çok uzmanlık terimi olabilir. Mühendislik, tıbbi, hukuki ya da benzer terimler kendi alanlarında çeviri yapılmalıdır.
  Makale Yazım Kuralları: Makale yazım kuralları üniversiteler arasında farklı olabilir. Tercümanların makale yazım kuralları hakkında bilgisi olması gereklidir. Ayrıca makalenin kullanılacağı alanın yazım kuralları baz alınarak çalışmanın hazırlanması da amacına uygun bir çeviri olmasını sağlayacaktır.
  Üslup: Her uzmanlık alnı farklı bir üsluba sahiptir. Çevirmen tercüme yaparken bu üsluplara hakim olmalıdır. Bu hakimiyeti akademik dil kullanma becerisi ile harmanlaması da ortaya çıkan işin başarısını etkileyecektir.
 Hedef Dilde Literatür Araştırması: Akademik alanda çeviri yapılmadan önce bu alanda yazılan makalelere bakılarak üslup araştırması yapılmalıdır. Yapılacak olan tercümede kullanılacak üslup hakkında bu araştırmaların faydası olacaktır.
  Metnin Okunması: Çeviri öncesinde yapılacak olan metin baştan sona okunmalıdır. Bu şekilde makale hakkında bilgi edinilmiş olur. Birden çok anlama sahip olan kelimelerde hangi anlamı seçmeniz gerektiği konusunda daha doğru ve kolay bir şekilde karar verilebilir.
  İmla Kuralları: İmla hataları makale yazımında çok önemlidir. Özellikle tercümeler yapılırken noktalama işaretlerine özen gösterilmesi hazırlanan makalenin yurt dışında yayınlanma olasılığını yükseltecektir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder