Üniversite çapında yapılan akademik makaleler, tez
çevirileri, yüksek lisans ve doktora tez savunmaları gibi çeviriler akademik tercüme hizmetleri kapsamında değerlendirebiliriz. Bunların yanında edebi
ya da kitap çevirileri de bu kategoride yer alır. Bu kategoride sunulan çeviri
hizmetlerinde mizanpaja özen göstererek titiz çalışmalar içerisinde çevirilerin
yapılması gereklidir.
Akademik Tercüme Nedir?
Ülkemizde ya da
dünya üniversitelerinde eğitim alan öğrenciler uzman olmak adına farklı
çalışmalara ihtiyaç duymaktadır. Farklı sitelerden araştırmalar yapılır. Farklı
kaynaklarda bilgiler alınır. Öğrencilerin kendi dillerinde bulduğu kaynaklar
çoğu zaman yeterli olmayabilir. Farklı dillerde yazılan kitapların, raporların,
dergilerin akademik bir dille tercümesine ihtiyaç duyulabilir. Çeviri hizmetleri
alarak kaynak sayısını artırabilir, çok çeşitli araştırmalardan
faydalanabilirsiniz.
Akademik Çevirilerde Nelere Dikkat Edilir?
Yurt dışı
kaynaklarının kendi dillerine çevrilmesinin yanında kendi araştırmalarını çok
daha geniş kitlelere ulaştırmak isteyen akademisyenler de araştırmaları için
akademik çeviriler talep edebilir. Yur dışındaki hakemli dergiler yazılarda
oldukça hassas davranmaktadır. Bu nedenle her iki yöne iyi bir akademik tercüme için dikkat edilmesi gereken bazı özellikler bulunur.
Dile Hakimiyet: Yazma becerisine sahip olmak makale yazmanın ilk
kuralıdır. Ana dilinde bile yazı hazırlayan yazarlar çeşitli sorunlar
yaşayabilir. Bu nedenle çeviri yapılacak dile hakim olmak yapılacak çalışmanın
başarısı için çok önemlidir.
Konuya Hakimiyet: Akademik makalelerde uzmanlık alanına göre
akademik terimler çokça yer alır. Bu nedenle çeviri yaparken hem konuya hakim
olmak, hem de makaledeki terimlere aşina olmak önemlidir. Konuya hakim olmayan
çevirmenlerin başarısız olması olağan bir sonuçtur.
Kelime Seçimi: Kelime seçimi akademik yazılarda çok önemlidir.
Kelime seçimlerinde yapılan hatalar konu bütünlüğünü bozabilir. Anlam bütünlüğü
olmayan makalelerin yurt dışında yayınlanması için hakemlerin onayını alması
güçtür.
Terim Çalışmaları: Çeviri yapılan makalede pek çok uzmanlık terimi
olabilir. Mühendislik, tıbbi, hukuki ya da benzer terimler kendi alanlarında
çeviri yapılmalıdır.
Makale Yazım Kuralları: Makale yazım kuralları üniversiteler
arasında farklı olabilir. Tercümanların makale yazım kuralları hakkında bilgisi
olması gereklidir. Ayrıca makalenin kullanılacağı alanın yazım kuralları baz
alınarak çalışmanın hazırlanması da amacına uygun bir çeviri olmasını
sağlayacaktır.
Üslup: Her uzmanlık alnı farklı bir üsluba sahiptir. Çevirmen tercüme yaparken bu üsluplara hakim olmalıdır. Bu hakimiyeti akademik dil
kullanma becerisi ile harmanlaması da ortaya çıkan işin başarısını
etkileyecektir.
Hedef Dilde Literatür Araştırması: Akademik alanda çeviri
yapılmadan önce bu alanda yazılan makalelere bakılarak üslup araştırması
yapılmalıdır. Yapılacak olan tercümede kullanılacak üslup hakkında bu
araştırmaların faydası olacaktır.
Metnin Okunması: Çeviri öncesinde yapılacak olan metin baştan sona
okunmalıdır. Bu şekilde makale hakkında bilgi edinilmiş olur. Birden çok anlama
sahip olan kelimelerde hangi anlamı seçmeniz gerektiği konusunda daha doğru ve
kolay bir şekilde karar verilebilir.
İmla
Kuralları: İmla hataları makale yazımında çok önemlidir. Özellikle
tercümeler yapılırken noktalama işaretlerine özen gösterilmesi hazırlanan
makalenin yurt dışında yayınlanma olasılığını yükseltecektir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder